計劃理念

隨著國際社會對殘疾人士教育的關注和發展,已愈來愈多國家和地區認同聽障學生有學習和使用手語的需要,並鼓勵他們透過手語作學習媒介。中國於2008年簽署《聯合國:殘疾人權利公約》後,該公約同時適用於香港特別行政區,公約除承認手語與健聽人士的口語有同等的語言地位外,也訂明聽障人士有學習及使用手語的權利,還訂明服務機構和組織有提供使用手語的環境和推動手語的發展的義務。因此,本校責無旁貸地肩負為全香港的聽障學生,建立一套有系統的手語學習工具,透過手語應用提升聽障學生的學習效能,並同時倡導健聽人士,特別是聽障學生的家長,教師和同學,認識聽障學生的需要,鼓勵彼此加強溝通和交流,締造平等共融和全納的社會。

目前香港欠缺一套統一的手語詞彙庫,大部份手語詞彙都是透過不同的聽障群體自創出來,同一個手語詞彙可能有多於五、六個做法,而且詞彙多以生活事例為主,缺乏教育用的學科專有名詞,現有的手語詞彙不足以應付教學的需要,尤其是科學科、通識科等,這些學科的專有名詞根本未有手語可以表達,令聽障學生學習及教師授課時產生很多障礙,嚴重影響學與教的效能。

所以,本校向優質教育基金申請為期三年(2012年2月至2015年1月)的「配合新高中課程發展,開發教學手語新詞彙」計劃 (簡稱手語輔助教學計劃),為聽障學生開發充足的手語詞彙,積極推動手語教學的發展。而計劃的其中一個目標,就是建立這個手語視像字典,統整校內手語打法,及開發學科詞彙手語打法。


計劃內容

於三年計劃期間 (2012年2月至2015年1月),本校會完成以下目標:

  • 確立本校教職員在課堂教學使用口語同時採用手語的教學模式;
  • 設立手語教學資源中心
  • 統整常用的手語字彙,幫助聽障學生有系統地建立一套共同語言,增強溝通能力,提升學習效能;
  • 開發校內各科教學所需的手語專門字彙,協助學生理解教學內容及鞏固所學;
  • 培訓和提升教職員手語表達能力,加強教學效能;
  • 推動校內學習手語風氣;
  • 支援聽障學生的家庭學習手語;
  • 為主流學校的聽障學生及各負責特殊學習需要的教職員提供學習手語的渠道,以支援其學與教。

工作小組

(以下排名不分先後次序) 何陳淑敏女士
教育局特殊支援二組督學

陳肖齡女士
勞工及福利局康復諮詢委員會手語推廣小組召集人

宣國棟先生
香港社會服務聯會復康服務前總主任

袁志彬博士
香港教育學院特殊教育與輔導學系助理教授

陳國權先生
香港路德會基督教教育委員會委員

鄧凱雯女士
龍耳前主席

林素然女士
香港電台識多一點點節目主持


(由路德會啟聾學校教職員組成)
統籌   許加恩主任
委員   吳育珍校長
委員   李漢明主任
委員   朱素霞主任
委員   黃顯文社工
委員   區士棠老師
委員   李嘉詠助教

(由優質教育基金聘請)
潘鳳娟先生 (計劃經理) 已離職
陳子謙先生 (計劃助理)
黃良濠先生 (技術員)

路德會啟聾學校
區士棠老師、李嘉詠助教

路德會啟聾學校校友會
李燕彬先生、洪振江先生

真鐸啟喑學校校友會
李振威先生
(於2013年9月起,真鐸啟喑校友會退出小組,李振威先生改由個人身份參與)

路德會長青群康中心
陳國勇先生

香港中文大學手語及聾人研究中心
林慧思教授、路駿怡小姐(2012年6月至11月)

香港聾人協進會
黃詠心小姐(2013年1月至今)


                   鄭慧渝小姐    (手語示範員)
何綺琳小姐    (手語示範員)
陳力濰小姐   (手語示範員)
林世舜先生   (手語示範員)
曾子建先生   (手語示範員)
趙惠聰小姐   (粵語配音員)
李嘉欣小姐    (普通話配音員)
黃己恩小姐    (英語配音員)
黃家德老師    (網頁英文翻譯)
黎本立先生    (網頁英文翻譯)
李灼敏小姐   (網頁英文翻譯)
陳子鈞先生    (拼音核對員)


手語打法原則

由於每個詞彙可有多個手語打法,為使本校教職員及學生打法一致,配合教學用途,
本校採用下4個原則統一校內手語打法。



部份手語的基本手勢,有新舊不同的形態,例如「北」的手語,舊形態會豎起尾指而新形態不會;由於新形態與「北」字形象較似,故本校採用新形態的「北」的手語。

example
「北」的手語舊形態會豎起尾指

example
「北」的手語新形態不會豎起尾指

「北」的手語舊形態會豎起尾指 「北」的手語新形態不會豎起尾指


部份手語因靠手眼相傳而產生變異,例如「屯門」的手語,本來由雙手造出「屯」字及門,後變異為雙手造出形似的「K」字及門;由於「K」字是誤傳,故本校採用「屯」字及門,作為「屯門」的手語。

example
「屯門」本來由雙手造出「屯」字及門
example
「屯門」變異為雙手造出「K」字及門

「屯門」本來由雙手造出「屯」字及門 「屯門」變異為雙手造出「K」字及門


部份手語因語源失傳而產生錯誤,例如「佐敦」是源於象形以前「佐敦道碼頭」的雙層渡輪,但後來被誤為源自前「美國籃球明星佐敦」;由於前「美國籃球明星佐敦」是錯誤理解,故本校採用象形前「佐敦道碼頭」的意思。

example
「佐敦」源於象形「佐敦道碼頭」的雙層渡輪
example
「佐敦」誤為源於「美國籃球明星佐敦」

「佐敦」源於象形「佐敦道碼頭」的汽車渡輪 「佐敦」誤為源於「美國籃球明星佐敦」


部份手語因源自海外,應直接採用海外/當地人的手語,例如美國總統「奧巴馬」的手語名,香港聽障人士群體不會勉強譯成「奧運+巴士+馬匹」的,而是直接採用美國當地聽障人士的手語,所以本校亦採用聽障群體的普遍做法。




創意新詞彙手語打法原則

由於香港手語詞彙缺乏,而且大多是日常溝通詞彙,不足應用於教學上,所以本校藉此計劃創立了一些常用的學科詞彙,以配合課程教學用途,同時亦因應時代變遷,開發了一些常用的新詞彙。於創立新手語過程中,本校邀請「手語開發小組」各代表根據以下原則商討有關手語打法。

例如麥當勞的手語使用M字,並不是因該店的英文名稱McDonalds以M開首,而是因為麥當勞使用M作為標記;又例如肯德基的英文簡稱雖然是KFC,但因為肯德基最初來香港發展業務時,並不是使用KFC作為標記,而是使用肯德基上將先生作為標記,所以聽障社群一直沿用肯德基先生的鬍子作為肯德基的手語。

例如前述美國第一位黑人總統「奧巴馬」的手語名,又例如國家或地方名稱,例如中國、北京、台灣、台北等等,及國內一些特定人事物事,例如中央政府、上海世博等等,由於當地政府或聽障社群已有特定的手語詞彙,所以就會直接借用當地原有的手語詞彙。

例如前述「佐敦」的手語,是象形以前「佐敦道碼頭」的雙層渡輪。

例如「將軍澳」的手語,是由「將軍」和「O」組成的,其中「將軍」就是意譯。

例如「將軍澳」的手語,是由「將軍」和「O」組成的,其中「O」就是音譯。

註:以上各項原則主要依據「香港社會服務聯會」轄下「聽障人士服務網絡」,於2010年成立的「制定手語新詞彙工作小組」所訂定的。