计划理念

随着国际社会对残疾人士教育的关注和发展,已愈来愈多国家和地区认同听障学生有学习和使用手语的需要,​​并鼓励他们透过手语作学习媒介。中国于2008年签署《联合国:残疾人权利公约》后,该公约同时适用于香港特别行政区,公约除承认手语与健听人士的口语有同等的语言地位外,也订明听障人士有学习及使用手语的权利,还订明服务机构和组织有提供使用手语的环境和推动手语的发展的义务。因此,本校责无旁贷地肩负为全香港的听障学生,建立一套有系统的手语学习工具,透过手语应用提升听障学生的学习效能,并同时倡导健听人士,特别是听障学生的家长,教师和同学,认识听障学生的需要,鼓励彼此加强沟通和交流,缔造平等共融和全纳的社会。

目前香港欠缺一套统一的手语词汇库,大部份手语词汇都是透过不同的听障群体自创出来,同一个手语词汇可能有多于五、六个做法,而且词汇多以生活事例为主,缺乏教育用的学科专有名词,现有的手语词汇不足以应付教学的需要,尤其是科学科、通识科等,这些学科的专有名词根本未有手语可以表达,令听障学生学习及教师授课时产生很多障碍,严重影响学与教的效能。

所以,本校向优质教育基金申请为期三年(2012年2月至2015年1月)的「配合新高中课程发展,开发教学手语新词汇」计划(简称手语辅助教学计划),为听障学生开发充足的手语词汇,积极推动手语教学的发展。而计划的其中一个目标,就是建立这个手语视像字典,统整校内手语打法,及开发学科词汇手语打法。


计划内容

于三年计划期间(2012年2月至2015年1月),本校会完成以下目标

  • 确立本校教职员在课堂教学使用口语同时采用手语的教学模式;
  • 设立手语教学资源中心
  • 統整常用的手語字彙,幫助聽障學生有系統地建立一套共同語言,增強溝通能力,提升學習效能;
  • 开发校内各科教学所需的手语专门字汇,协助学生理解教学内容及巩固所学;
  • 培训和提升教职员手语表达能力,加强教学效能;
  • 推动校内学习手语风气;
  • 支援听障学生的家庭学习手语;
  • 为主流学校的听障学生及各负责特殊学习需要的教职员提供学习手语的渠道,以支援其学与教。

工作小组

(以下排名不分先后次序) 何陈淑敏女士
教育局特殊支援二组督学

陈肖龄女士
劳工及福利局康复咨询委员会手语推广小组召集人

宣国栋先生
香港社会服务联会复康服务前总主任

袁志彬博士
香港教育学院特殊教育与辅导学系助理教授

陈国权先生
香港路德会基督教教育委员会委员

邓凯雯女士
龙耳前主席

林素然女士
香港电台识多一点点节目主持


(由路德会启聋学校教职员组成)
统筹   许加恩主任
委员   吴育珍校长
委员   李汉明主任
委员   朱素霞主任
委员   黄显文社工
委员   区士棠老师
委员   李嘉咏助教

(由优质教育基金聘请)
潘凤娟先生 (计划经理) 已离职
陈子谦先生 (计划助理)
黄良濠先生 (技术员)

路德会启聋学校
区士棠老师、李嘉咏助教

路德会启聋学校校友会
李燕彬先生、洪振江先生

真铎启喑学校校友会
李振威先生
(于2013年9月起,真铎启喑校友会退出小组,李振威先生改由个人身份参与)

路德会长青群康中心
陈国勇先生

香港中文大学手语及聋人研究中心
林慧思教授、路骏怡小姐(2012年6月至11月)

香港聋人协进会
黄咏心小姐(2013年1月至今)


                   郑慧渝小姐    (手语示范员)
何绮琳小姐    (手语示范员)
陈力潍小姐   (手语示范员)
林世舜先生   (手语示范员)
曾子建先生   (手语示范员)
赵惠聪小姐   (粤语配音员)
李嘉欣小姐    (普通话配音员)
黄己恩小姐    (英语配音员)
黄家德老师    (网页英文翻译)
黎本立先生    (网页英文翻译)
李灼敏小姐   (网页英文翻译)
陈子钧先生    (拼音核对员)

手语打法原则

由于每个词汇可有多个手语打法,为使本校教职员及学生打法一致,配合教学用途,
本校采用下4个原则统一校内手语打法。



部份手语的基本手势,有新旧不同的形态,例如「北」的手语,旧形态会竖起尾指而新形态不会;由于新形态与「北」字形象较似,故本校采用新形态的「北」的手语。

example
「北」的手语旧形态会竖起尾指

example
「北」的手语新形态不会竖起尾指

「北」的手语旧形态会竖起尾指 「北」的手语新形态不会竖起尾指


部份手语因靠手眼相传而产生变异,例如「屯门」的手语,本来由双手造出「屯」字及门,后变异为双手造出形似的「K」字及门;由于「 K」字是误传,故本校采用「屯」字及门,作为「屯门」的手语。

example
「屯门」本来由双手造出「屯」字及门
example
「屯门」变异为双手造出「K」字及门

「屯门」本来由双手造出「屯」字及门 「屯门」变异为双手造出「K」字及门


部份手语因语源失传而产生错误,例如「佐敦」是源于象形以前「佐敦道码头」的双层渡轮,但后来被误为源自前「美国篮球明星佐敦」;由于前「美国篮球明星佐敦」是错误理解,故本校采用象形前「佐敦道码头」的意思。

example
「佐敦」源于象形「佐敦道码头」的双层渡轮
example
「佐敦」误为源于「美国篮球明星佐敦」

「佐敦」源于象形「佐敦道码头」的汽车渡轮 「佐敦」误为源于「美国篮球明星佐敦」


部份手语因源自海外,应直接采用海外/当地人的手语,例如美国总统「奥巴马」的手语名,香港听障人士群体不会勉强译成「奥运+巴士+马匹」的,而是直接采用美国当地听障人士的手语,所以本校亦采用听障群体的普遍做法。




创意新词汇手语打法原则

由于香港手语词汇缺乏,而且大多是日常沟通词汇,不足应用于教学上,所以本校藉此计划创立了一些常用的学科词汇,以配合课程教学用途,同时亦因应时代变迁,开发了一些常用的新词汇。于创立新手语过程中,本校邀请「手语开发小组」各代表根据以下原则商讨有关手语打法。

例如麦当劳的手语使用M字,并不是因该店的英文名称McDonalds以M开首,而是因为麦当劳使用M作为标记;又例如肯德基的英文简称虽然是KFC,但因为肯德基最初来香港发展业务时,并不是使用KFC作为标记,而是使用肯德基上将先生作为标记,所以听障社群一直沿用肯德基先生的胡子作为肯德基的手语。

例如前述美国第一位黑人总统「奥巴马」的手语名,又例如国家或地方名称,例如中国、北京、台湾、台北等等,及国内一些特定人事物事,例如中央政府、上海世博等等,由于当地政府或听障社群已有特定的手语词汇,所以就会直接借用当地原有的手语词汇。

例如前述「佐敦」的手语,是象形以前「佐敦道码头」的双层渡轮。

例如「将军澳」的手语,是由「将军」和「O」组成的,其中「将军」就是意译。

例如「将军澳」的手语,是由「将军」和「O」组成的,其中「O」就是音译。

注:以上各项原则主要依据「香港社会服务联会」辖下「听障人士服务网络」,于2010年成立的「制定手语新词汇工作小组」所订定的。